==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ།
དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཏ་ཏ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུ་ཡི་བྱང་སེམས་སྐུ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་རབ་བསྣམས་ཤིང༌། །ཟུར་ཕུ་ང་ལྔ་ལྡན་གུར་གུམ་མདོག །ཟླ་གདན་ལ་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་འཇོམས་ལ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འདྲེན་པ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཁྲོས་ཧཱུཾ་ནག་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་སྲིད་གསུམ་སྦྱོར། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་མ་ཧེའི་ཞལ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཕེཾ་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཧཱུཾ་ཥྚྲྀཿའི་གསུང་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབུ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་
བཞི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེ། །མིག་སྨན་བདར་འདྲའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །འཇིགས་དུས་མེ་འདྲའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་ཞལ་དབུས། །དཀར་དང་དུད་མདོག་གནག་ཞལ་གཡོན། །སྔོ་དང་དམར་དང་སེར་ཞལ་གཡས། །ཞལ་དགུས་སྲིད་གསུམ་གསོལ་བ་པོ། །གྲི་གུག་རྩེ་གཅིག་གཏུན་ཤིང་དང༌། །ཆུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟ་མདུང༌། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཐོད་པ་རལ་གྲི་ཌ་མ་རུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པ་མགོ་བོ་ཕུབ་དང་རྐང༌། །ཞགས་པ་གཞུ་དང་རྒྱུ་མ་དང༌། །དྲིལ་བུ་ལག་པ་དུར་རས་དང༌། །གསལ་ཤིང་ཕུབ་དང་མེ་ཐབ་དང༌། །རོ་སྣོད་སྡིགས་མཛུབ་བ་དན་དང༌། །རླུང་རས་ཕྱག་གཡོན་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་ནི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོན། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་ཁྱི་དང་ལུག །ཅེ་སྦྱང་གཡས་ཀྱིས་ཞབས་བརྒྱད་གནོན། །བྱ་རྒོད་འུག་པ་བྱ་རོག་དང༌། །སེང་གེ་ཁྲ་དང་གོ་བོ་དང༌། །སྔགས་ཅན་བཞད་བྱ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཡོན་ཞབས་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་དུར་ཁྲོད་རྗེ། །ལྟུང་བའི་ལྷ་གཉིས་སྡིག་པའི་སྐུ། །སྡིགས་མཛུབ་དྲག་པོས་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གོ་བཟློག་མནན་ནས་རབ་ཏུ་གསོལ། །ལིངྒ་ལངས་ཤིང་རྟོག་པ་སྤངས། །དཔའ་བོ་གནས་ན་གཉིས་མེད་རོལ། །ལྷ་མིན་ཀུན་སོགས་དབང་པོས་བཏུད། །མུན་སེལ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་གྱུར་པ། །རྣམ་རྟོག་གཤིན་རྗེ་འདྲ་བ་རྣམས། །ཉིད་རོལ་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གར་མཁན་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །གཉུག་མའི་གནས་ལ་འགོད་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོ། །ཨེ་མ་སྲིད་གསུམ་གདུ

【汉语翻译】
彼性第五赞。
彼性第五赞。
印度语：班杂达塔斯多扎。藏语：彼性第五赞。 顶礼吉祥金刚怖畏！ 吽，法界无为智慧意。 文殊因之菩提心身。 乌巴拉宝剑善持， 五峰俱全藏红花色。 安住月垫之智慧， 至尊您前敬顶礼。 日轮之中降伏魔， 引度佛子众眷属。 妙音忿怒心，吽，黑色。 成就您前敬顶礼。 金刚忿怒三界调， 舒卷水牛之面容。 卷舌发呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）之雷鸣声， 吽，什赤（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什赤）之语，敬礼怖畏！ 九头三十四臂， 十六足之大勇士。 眼药涂抹般之圣身， 怖畏之时如火之阎罗敌。 黑红黄面居中央， 白灰黑色居左侧。 蓝红黄面居右侧， 九面吞噬三有者。 弯刀独橛木杵等， 水刀金刚敌斧矛。 箭与铁钩杖与索， 卡杖嘎轮金刚杵。 颅器宝剑达玛茹， 右手执持如是物。 颅器头颅盾与足， 索套弓箭肠与铃。 铃铛手掌尸衣等， 明镜盾牌火炉等。 尸器指印旗与幡， 风幡左手执持也。 二者身披生牛皮， 人与水牛牛与驴。 驴骡犬羊与豺狼， 右足践踏八兽身。 鹫与猫头鹰乌鸦等， 狮虎熊与秃鹫等。 咒士笑兽等八者， 左足践踏敬礼怖畏。 平等无动尸林主， 堕落二神罪恶身。 怖畏指印难调伏， 颠倒镇压极供养。 林伽竖立舍弃念， 勇士处所二无别。 天非天众权势敬， 除暗心之显现者。 分别念如阎罗者等， 自身嬉戏之分别念。 舞者宝剑火焰燃， 安住本然之境地。 妙音智慧慈悲忿， 唉玛三有之

【英语翻译】
The Praise of the Five Natures
The Praise of the Five Natures
In Sanskrit: Pañcatatastotra. In Tibetan: The Praise of the Five Natures. Homage to glorious Vajrabhairava! Hūṃ, the mind of uncreated wisdom of the Dharmadhatu.
The body of Mañjuśrī, the cause of Bodhicitta.
Adorned with a lotus and a sword,
With five complete peaks, saffron in color.
Dwelling on a lunar seat, the wisdom of
The supreme body, to you I pay homage.
In the center of the sun, the subduer of demons,
The guide of Buddhas and their sons.
The wrathful mind of Mañjughoṣa, Hūṃ, black.
To you, the accomplisher, I pay homage.
With the wrath of Vajra, uniting the three realms,
Expanding and contracting, with the face of a buffalo.
Rolling the tongue, proclaiming the thunder of Pheṃ,
The speech of Hūṃ Ṣṭriḥ, I pay homage to the terrifying one!
Nine heads, thirty-four arms,
A great hero with sixteen feet.
The supreme body like eye medicine,
At the time of terror, Yama's destroyer like fire.
Black, red, and yellow faces in the center,
White and smoky black faces on the left.
Blue, red, and yellow faces on the right,
The nine faces devour the three realms.
A curved knife, a single point, a wooden pestle, and
A water knife, a vajra, an enemy axe, and a spear.
An arrow, an iron hook, a club, and
A khaṭvāṅga, a wheel, a vajra, and
A skull cup, a sword, a ḍamaru.
These are held in the right hands.
A skull cup, a head, a shield, and a leg,
A noose, a bow, intestines, and
A bell, a hand, a shroud, and
A mirror, a shield, a hearth, and
A corpse container, a threatening gesture, a banner, and
A wind banner, these are held in the left hands.
The two are clad in fresh elephant skin.
A human, a buffalo, a cow, and a
Donkey, a mule, a dog, and a sheep.
A jackal, the right feet press down on eight.
A vulture, an owl, a crow, and
A lion, a tiger, a bear, and a vulture.
An incantation holder, a laughing beast, these eight,
The left feet press down, I pay homage to the terrifying one!
Equanimity, unmoving, lord of the charnel ground,
The two fallen gods, the embodiment of sin.
With a fierce threatening gesture, subduing the difficult to tame,
Overturning and suppressing, offering greatly.
The liṅga stands erect, abandoning thoughts,
In the abode of heroes, enjoying non-duality.
The gods and non-gods bow with power,
The manifestation of the mind that dispels darkness.
Those who resemble Yama in their thoughts,
With the thoughts of playing oneself.
The dancer's sword burns,
Establishing the innate state.
The wrathful Mañjughoṣa of wisdom and compassion,
Ema, the three realms of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་སེལ། །བུ་ལ་མ་བྱམས་གཤེ་བ་ལྟར། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བྱང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།།
དེ་ཉིད་ལྔ་པའི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
嘎巴色！
如母不爱斥责子，
伪装忿怒尊您敬礼。
《彼性五颂》终。

【英语翻译】
Gapasé!
Like a mother who scolds her child without affection,
I prostrate to you, the one with feigned wrathful appearance.
Thus concludes the Praise of the Fivefold Suchness.

============================================================

